广外新闻

广外新闻

本网讯 7月1日至10日,高级翻译学院举办全国首个语料加工认证培训班暨高级翻译学院第二期翻译技术工作坊,课程涵盖全球化与本地化、网站本地化、计算机辅助翻译、字幕及游戏本地化、语料加工技术等丰富的课程模块,吸引了全国各地400多师生报名,最终选拔招收约180名学员,其中有英国莱斯特大学、釜山外国语大学等国际高校的教师。

Jeannette Stewart讲授全球化与本地化课程、朱华辅助讲解

培训班由翻译技术教育与研究中心主任王华树总负责,国内外知名专家和资深行业人士主讲,包括美国知名全球化与本地化专家Jeannette Stewart、世界翻译教育联盟翻译教育研究会常务理事朱华、上海外国语大学高级翻译学院的翻译技术教师Kizito Tekwa博士,北京译禾信息技术有限公司的创始人兼CEO姜禾、莱斯特大学的影视翻译教师梁丽丝博士、英语语言文化学院语言信息系语料库语言学博士李金辉等。

为推进国内外先进翻译资源加工技术的发展,推动我国语料加工的规范化,翻译学院通过校企合作方式与上海一者信息科技有限公司共同成立了高精尖翻译资源研发与认证中心,联合研发翻译资源加工技术和工具,建立全国性翻译资源加工认证知识体系和专业资格标准,并着手搭建全国性翻译资源加工认证和考试信息系统。

据悉,为了将新时代环境下学生个性化发展需求与行业对人才的素质和能力要求相结合,打造产教融合实践教学体系,除了举办语料加工认证培训班外,高级翻译学院近期还开展了多个教学实践活动,如第四期医学口译工作坊、英语语音工作坊、外事礼仪与外事翻译主题讲座以及创新思维训练营等,学员除本校各院系师生外,还有来自全国各地的师生和行业从业者,共计约300多人。产教融合的实践教学体系充分体现高级翻译学院与时俱进、不断创新的教研精神和将理论与实践相融合的教学理念。在联合开班仪式上,翻译学院院长李瑞林指出,翻译必须和具体的行业领域相结合,不能只停留在语言形式上,要运用综合知识与能力,坚持正确的翻译思想并贯彻落实到翻译实践中。


文字 图片