DISCIPLINE RESEARCH

学科科研

学科科研

主讲 人:SusanŠarčević

时间:2014年10月13日下午2:30-4:30

地点:六教B103广晟讲堂

主办单位:人事处、教师发展中心

承办单位:高级翻译学院

讲座内容简介

SusanŠarčević作为西方法律翻译研究界的核心人物,她的法律翻译理论(包括法律翻译策略)不但在西方翻译学界、比较法学界等影响甚大,在我国研究法律翻译的学者中也广为引用。本讲座通过SusanŠarčević对于法学翻译基础的讲解,将会加深大家对法律翻译研究与法律词典编撰的认识与了解,同时能够感受到SusanŠarčević对于法律翻译研究的独到领悟及其非凡的人格魅力。

主讲人简介:

SusanŠarčević是克罗地亚著名的高等学府里耶卡大学(Rijeka University)法律系教授。她是西方法律翻译研究界最为著名的学者之一。她主要致力于法律翻译研究与法律词典编纂(lexicography)研究。在法律翻译研究领域,她的代表性个人专著是《法律翻译新论》(New Approach to Legal Translation),该书于1997年在世界权威性法律专业图书出版公司克鲁沃出版社(Kluwer Law International)出版。她的主要代表作品除专著《法律翻译研究新论》外,还撰有不少学术文章,如:《法律翻译中的创造性:多少为多?》(Creativity in legal translation: How much is too much?,2000);《翻译与法学:跨学科研究思路》(Translation and the Law: An Interdisciplinary Approach, 1994);《论小语种语言立法文件的翻译》(Translation of Legislation-with Special Emphasis on Languages of Limited Diffusion,1988)等。在法律词典编纂方面,她撰写过《双语及多语法律词典编纂的新标准》(Bilingual and Multilingual Legal Dictionaries: New Standards for the Future, 1991),此文于1991年发表在世界最为著名的翻译研究刊物《媒他》Meta)之上;1988年,她发表了论文《法律词典编纂的挑战:对双语及多语词典的启示》(The Challenge of Legal Lexicography: Implications for Bilingual and Multilingual Dictionaries, 1988);1989年发表论文《法学领域翻译术语词典》(Conceptual Dictionaries for Translation in the Filed of Law,1989)以及《词典编纂与跨文化翻译》(Lexicography and Translation Across Cultures,1989)等。

同时,SusanŠarčević还用德语和克罗地亚语发表文章。例如:《小语种语言法律翻译的翻译策略》(StrategiebedingtesÜbersetzenaus den kleinerenSprachenimFachbereich Jura),于1990年发表在世界上著名的翻译类期刊《巴别塔》Babel[1]之上。1993年,她又发表了一篇题为《经济改革:词典编纂者的职责》(Zadatakleksikografa u privrednojreformi)的论文。

报名方式

请点击进入教师发展中心报名系统http://ctdapply.gdufs.edu.cn/(首次登录,需进行简单的注册、认证手续,用户名及密码与数字广外一致。活动结束后,系统将在线生成电子版《继续教育证明》)。

人事处、教师发展中心

2014年10月8日



主讲人 讲座时间
讲座地点