广外新闻

广外新闻

本网讯 从高加索山麓到黑海之滨的童话王国——格鲁吉亚,低调而又神秘。近年来,在习近平主席“一带一路”倡议的背景之下,这个古老的国家也越来越多的出现在我们的视野之中。格鲁吉亚不仅有着美丽的自然风光,同时也有着深厚的文学底蕴,发展至今涌现出许多优秀的作家。著名作家古拉姆·奥季沙里亚就是其中翘楚。9月,其代表作《总统的猫》中译本由我校西语学院院长杨可和博士生周兴武、“云山青年学者”黄天德博士合作翻译并出版,成为“一带一路国家当代文学精品译库”首推之作。11月11日,在北校区图书馆负一楼报告厅,由西语学院和图书馆共同主办的悦读讲堂,邀请到了古拉姆·奥季沙里亚先生本人与读者共读《总统的猫》。

讲座现场

结缘

2016年11月,格鲁吉亚《跨文化交际》杂志主编英吉拉女士受邀参加由我校西语主办的第一届“中国与俄语世界”国际论坛研讨会,由此认识了杨可。英吉拉女士回到格鲁吉亚后,向杨可写信推荐了古拉姆·奥季沙里亚的作品《总统的猫》,并询问是否能将其翻译成中文版。当杨可拿到这本书仔细阅读后,便被书中的情节深深吸引。次年3月份,杨可所带的博士生周兴武以及“云山青年学者”黄天德博士共同加入了本书的翻译工作。为了保证翻译的准确性,2017年初,杨可携译作的初稿,率团赴格鲁吉亚拜访古拉姆·奥季沙里亚先生,亲身感受了书里所描写的格鲁吉亚人民的生活。

值得一提的是,作为“一带一路国家当代文学精品译库”的首推之作,格鲁吉亚作家协会主席马克瓦拉•戈纳什维利先生亲自为本书的中译本作序。2017年6月格鲁吉亚大使大卫·阿普恰乌利先生一行访问我校,与校党委书记隋广军进行了愉快的交流,双方表示希望展开相关研究合作与交流。2018年,在格鲁吉亚举办的第70届法兰克福国际书展上,该书中译本的封面被展出。今年9月,《总统的猫》中译本正式出版。

沟通的桥梁

古拉姆·奥季沙里亚著作颇丰,迄今为止出版了30多部作品,包括诗歌、小说、话剧、电影和电视剧剧本。其作品已被译成20多种文字。为何译者会在古拉姆·奥季沙里亚的众多作品中选译了这本书呢?

《总统的猫》讲述的是一位官员的冒险和狂欢,以及这些对国家政策的影响。书中描绘了苏呼米的美丽景色和鲁吉亚的美食、美酒。小说行文幽默,文笔诙谐。在讲座中,古拉姆·奥季沙里亚介绍说,他出生在在阿布哈兹的苏呼米,在格鲁吉亚和阿布哈兹爆发冲突之后,他目睹了战争带来的创伤。本书除了对美景美食的描述外,书中主人公的父母分别来自阿布哈兹和格鲁吉亚,他希望通过对战争情节的描写,唤起两族人民对和平的向往。这本书还被翻译成了阿布哈兹语,深受两族人民的喜爱。书中蕴含着作者对人性的关怀受到德国文学界的高度评价,称其“架起了战后两族人民沟通的桥梁”。

文化交流历史性的第一步

“中国是我梦想中的国度。”古拉姆·奥季沙里亚出生于前苏联时期,五六岁时,他通过父亲带回家的杂志,第一次认识了中国。进入大学后,他对中国古代哲学产生了浓厚的兴趣,中国成为了他梦想中的国度。此次,是他第一次来到中国,不禁感慨说“终于圆梦了。”

在古拉姆·奥季沙里亚看来,中国是一个友善的东方大国,而格鲁吉亚这个有着悠久历史文化的欧洲国家,历来是中国的友好之邦。在历史上,格鲁吉亚曾是古丝绸之路的重要参与国。虽然因为战争原因曾数次中断贸易,但格鲁吉亚仍尽力参与其中,发挥着从中国向欧洲运输丝绸、瓷器的中转作用。在这一过程中,东西方文化相互交融,民族精神也得以传播。而今格鲁吉亚也把“一带一路”视为其发展新机遇。此次《总统的猫》中译本的出版,让两国的文学文化交流迈出了历史性的第一步。古拉姆·奥季沙里亚指出,格鲁吉亚的文化与中国文化有许多共通之处。他希望,中国和格鲁吉亚能够越走越近。

讲座的最后,古拉姆·奥季沙里亚感谢了三位译者的辛勤付出以及广外图书馆悦读讲堂提供的宝贵机会,让中国读者能够更加了解《总统的猫》这本书和格鲁吉亚这个神秘的国度。他向图书馆捐赠图书7册,副馆长钱国富代表图书馆接受赠书,并颁发捐赠证书。古拉姆·奥季沙里亚说“这是我第一次来到梦想中的国度,拿到这个证书,对我来说意义重大。”

古拉姆·奥季沙里亚向图书馆捐赠图书


作者简介:古拉姆·奥季沙里亚,1951年出生,作家,剧作家,格鲁吉亚前文化部部长,现为格鲁吉亚总理顾问。担任过报纸、杂志和电台记者,杂志主编。曾任阿布哈兹共和国文化、教育、卫生部部长。2012-2014年任格鲁吉亚文化与遗产保护部部长,议员。1975年苏呼米大学历史系毕业,至今出版了30多部作品,包括诗歌、小说、话剧、电影和电视剧剧本。曾获格鲁吉亚国家奖、谢尔瓦德纳泽国家奖、契诃夫等奖项。2008年在韩国首尔被授予全球和平联盟大使身份。其作品已被译成20多种文字。


文字 图片