广外新闻

广外新闻

本网讯 我校翻译学院经与联合国内罗毕办事处多方沟通,今年4月商定建立口译实习岗位。8月至9月,翻译学院2017级国际会议传译证书班方淑君和2018级国际会议传译证书班王小羽赴联合国内罗毕办事处展开为期一个月的实习。这是我校首次派学生到联合国内罗毕办事处进行口译岗位的实习。

实习学生方淑君(左三)、王小羽(左四)与联合国内罗毕办事处译员合影

联合国内罗毕办事处中文科科长、资深译员丁维刚,联合国译员樊祎和范琴英三位老师对实习同学进行指导。8月1日上午,两位同学参加了摸底考试。考试内容是中英双向同传和视译,材料节选自联合国人居署大会(UN-Habitat)第一届会议现场录音,地点为联合国内罗毕办事处(即UNON)日常开会的大会议室。

摸底考试现场

考试开始,淑君和小羽坐在两个同传箱中,轮流进行阐述。本次考试特别邀请了联合国环境署南南合作首席协调官张世钢为两位同学读稿,模拟真实同传场景。张世钢还向两位同学介绍了联合国环境署,同时分享了两个同传实践的经验,一是注意发言人语速的问题,二是译员必须具备较强的外交敏感度,把握发言人讲话的重点。

这是一场无任何译前准备的突击考试,所以是个不小的挑战,事后需要细细琢磨,反复练习。在考后总结会中,丁维刚表示,高级别场合的文件对翻译精准度要求很高,所以通常会给议员一天或半天,最少一小时的准备时间,以保证翻译工作的顺利进行。他还提到,同传最重要的是取舍,要抓主要信息,这将是本次培训的重点内容。

实习同学在实习箱进行同传

摸底考试结束后,两位同学旁听了非洲部分国家与IFAD(国际农发基金)和GCF(绿色气候基金)的会议,并同时在实习箱(Dummy Booth)中进行同传练习。

文字 图片