广外新闻

广外新闻

East and West: the 3rd International Summit Forum of Writers, Translators and Critics/Editors

(2018年12月6-9日)

主 办:广东外语外贸大学

承 办:亚太翻译与跨文化传播研究团队

外语研究与语言服务协同创新中心

翻译学研究中心

专家简介及论坛日程

大会主席/Chair

罗选民 广东外语外贸大学云山领军学者,墨尔本大学亚洲学者讲座教授,中国英汉语比较研究会会长,清华大学翻译与跨学科研究中心主任,英国劳特里奇出版社英文期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies主编,代表作:Translating China《翻译与中国现代性》、《现代语境中的上帝观念》、《安东尼与克莉奥佩特拉的悲剧》。

特邀嘉宾/Keynote Speakers

King-Kok Cheung (张敬珏) 加州大学洛杉矶分校英文系教授,莎士比亚与弥尔顿研究专家,美国亚裔美国文学研究的开拓者之一,曾任加州大学驻华中心主任,现时兼任人大外语系讲座教授。代表作:Articulate Silences, Chinese American Literature without Borders,and An Interethnic Companion to Asian American Literature.

Jonathan Locke Hart 加拿大皇家科学院院士,上海交通大学首席教授,创意写作、文学翻译与文化研究中心主任。代表作:诗集The Burning LakeDream China.学术专著The Poetics of Otherness: War, Trauma, and Literature; Interpreting Culture: Literature, Religion, and the Human Sciences.

Forrest Gander 美国布朗大学讲座教授、诗人、翻译家,获怀廷作家奖、霍华德基金奖、国家资助艺术协会奖,并两次获得格特鲁德·斯泰因创新写作奖。诗集有《诚实的存在:阅读、记忆和超越》等。译作有《舌下的萤火虫:科拉尔·布拉乔诗选》等。

Isabelle Rabut (何碧玉) 现任法国国立东方语言文化学院教授,研究领域为中国现当代文学、台湾文学、翻译等。与安必诺一道法译《兄弟》、《十个词汇里的中国》、《第七天》等余华名作,还译有沈从文、巴金、池莉、张爱玲、毕飞宇、莫言等的作品,也翻译了京派和海派小说及部分散文体裁作品。

QIU Xiaolong (裘小龙) 美国华人作家、诗人、诗歌翻译家、小说家,圣路易斯华盛顿大学比较文学博士。著有十一部“陈探长”系列获奖小说,出版有短篇小说集、诗歌、译诗等;所著(译)书籍销量达几百万册,译为二十余种语言;陈探长系列侦探小说还被改编为BBC广播剧。

ZHANG Ling (张翎) 加拿大华人作家,代表作有《劳燕》《余震》《金山》等。曾获得包括中国华语传媒年度小说家奖,新浪年度十大好书榜,华侨华人文学奖评委会大奖等,并七次进入中国小说学会年度排行榜。著名获奖影片《唐山大地震》和《一个温州的女人》分别根据她的小说《余震》和《空巢》改编而成。

林少华 中国海洋大学教授,著名文学翻译家,作家。著有《落花之美》、《乡愁与良知》、《雨夜灯》、《异乡人》、《小孤独》等散文集。译有《挪威的森林》、《海边的卡夫卡》、《奇鸟行状录》、《刺杀骑士团长》等村上春树作品系列,以及《心》、《罗生门》、《金阁寺》、《伊豆舞女》、《雪国》等日本名家之作八十余部,广为流布,影响深远。

吕华 原中国文学出版社副主编,中央编译局译审。曾涉猎文学、政治等领域的汉—法翻译及定稿,是中央最高领导人文稿的翻译成员。代表译著有贾平凹的中篇小说《五魁》和长篇小说《带灯》,方方的中篇小说《落日》,周大新的中篇小说《向上的台阶》(以上译著均由法国Stock出版社出版),以及大中华文库系列中的《老子》(《道德经》)。

Angel Pino (安必诺)法国波尔多蒙田大学教授,东亚文化研究中心主任。研究领域主要涉及现当代中国历史与文学研究、台湾文学、汉学史、翻译等,尤其是巴金研究,译有沈从文、巴金、杨绛、池莉、朱天文、余华等的作品。

论坛日程/ Forum Program

126日(广东外语外贸大学北校区图书馆一楼大厅)

Dec. 6, Library Hall, GDUFS

15:00-21:00

报到/ Registration

18:00-20:00晚餐(清雅园三楼自助)/ Dinner (Buffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria)

127日(图书馆负一楼多功能报告厅)

Dec. 7, Lecture Hall, B1 Floor, GDUFS Library

开幕式/Opening Ceremony

9:00-9:20

主持人/ Chair

赵军峰教授

Prof. ZHAO Junfeng

1. 主持人宣布论坛开幕并介绍与会嘉宾

Opening announcement and introduction to speakers and guests

2. 广东外语外贸大学副校长阳爱民教授致辞

Welcoming speech by Prof. YANG Aimin, Vice-president of GDUFS

3. 奏会歌

Playing the anthem of the Forum

4. 大会主席、广东外语外贸大学云山领军学者罗选民教授致开幕词

Opening remarks by Prof. LUO Xuanmin, Chair of the Forum, Yunshan Leading Scholar of GDUFS

合影(广外正门)与茶歇 (9:20-10:00)

Group Photo at the Main Gate of GDUFS and Tea Break

主旨发言/ Keynote Speeches

10:00-11:40

主持人/ Chair

刘岩教授

Prof. LIU Yan

10:00-

10:50

QIU Xiaolong(裘小龙)

Bilingual Writing and Translating

双语写作与翻译

10:50-11:40

林少华 (LIN Shaohua)

文体在文化传播中的作用——以村上文学及其翻译为中心

The Role of Style inCultural Diffusion – Focusing onHaruki Murakami’s Works and Their Translations

12:00-14:00午餐(清雅园三楼自助)/ Lunch (Buffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria)

14:00-17:30

分组讨论(一)

Panel Discussion I

翻译、文化与形象(一) 地点:第六教学楼B303

Translation, Culture and Image I, B303, Teaching Bldg. 6

中国文化对外译介与传播(一) 地点:第六教学楼B304

Translation and Dissemination of Chinese Culture I, B304, Teaching Bldg. 6

跨学科翻译研究(一) 地点:第六教学楼B305

Translation Studies: Interdisciplinary Perspectives I, B305, Teaching Bldg. 6

18:00-19:30晚餐(清雅园三楼自助)/ Dinner (Buffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria)

19:30-21:00

主持人/ Hostess

马明蓉/ MA Mingrong

文化沙龙(图书馆负一楼多功能报告厅)

Salon, Lecture Hall, B1 Floor, GDUFS Library

128日(图书馆负一楼多功能报告厅)

Dec. 8, Lecture Hall, B1 Floor, GDUFS Library

主旨发言/ Keynote Speeches

08:30-10:10

主持人/ Chair

张保红教授

Prof. ZHANG Baohong

08:30-09:20

Isabelle Rabut / Angel Pino (何碧玉/安必诺)

Brothers and the Reception of Yu Hua in France

余华《兄弟》在法国的接受

09:20-10:10

Forrest Gander

Translation, Measure, and Quality

文学翻译、评估与质量

茶歇/ Tea Break (10:10-10:30)

10:30-12:10

主持人/ Chair

袁传有教授

Prof. YUAN Chuanyou

10:30-11:20

King-Kok Cheung (张敬珏)

The Dyadic Wenwu Ideal in Jin Yong’s Fiction: What that Means for Writer, Translator, and Critic

金庸之剑胆文心:其文韵对作家、译者、批评家的启发

11:20-12:10

吕华 (LYU Hua)

中国文学外译: 现状与思考

Translating Chinese Literature: Reflections on the Status Quo

12:10-14:00午餐(清雅园三楼自助)/ LunchBuffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria

14:00-17:30

分组讨论(二)

Panel Discussion II

翻译、文化与形象(二) 地点:第六教学楼B303

Translation, Culture and Image II, B303, Teaching Bldg. 6

中国文化对外译介与传播(二) 地点:第六教学楼B304

Translation and Dissemination of Chinese Culture II, B304, Teaching Bldg. 6

跨学科翻译研究(二) 地点:第六教学楼B305

Translation Studies: Interdisciplinary Perspectives II, B305, Teaching Bldg. 6

18:00-19:30晚餐(清雅园三楼自助)/ Dinner (Buffet, 3rdfloor of Qingyayuan cafeteria)

129日上午(图书馆负一楼多功能报告厅)

Dec. 9, Morning, Lecture Hall, B1 Floor, GDUFS Library

主旨发言/ Keynote Speeches

08:30-10:10

主持人/ Chair

Prof. King-Kok Cheung

张敬珏教授

08:30-

09:20

罗选民(LUO Xuanmin)

Intralingual Translation and the Construction of Modern Chinese Vernacular

语内翻译与中国现代白话的建立

09:20-

10:10

ZHANG Ling (张翎)

The Position of Diasporic Chinese Authors in the World of Translated Titles

海外作家在中国文学外译潮流中的位置

茶歇/ Tea Break (10:10-10:30)

10:30-11:20

主持人/ Chair

Prof. QIU Xiaolong

裘小龙教授

10:30-

11:20

Jonathan Locke Hart

English Poetry and Translation

英语诗歌与翻译

闭幕式/ Closing Ceremony

11:20-11:40

主持人/ Chair

李瑞林教授

Prof. LI Ruilin

罗选民教授致闭幕辞

Closing Remarks by Prof. LUO Xuanmin

129日中午离会

Dec. 9, Noon, Departure