您的当前位置: 大学首页>>通知公告>>正文

“多视角跨文化传播研究”学术研讨会主题发言专家简介
2014-12-09     (点击: )

 

  间: 20141212日(周五)上午8:30-12:00,下午14:00-17:30

  点:广东外语外贸大学北校区行政楼国际会议厅

  题:中华文化对外传播理论与实践

  办:外语研究杂志社、现代传播杂志社、广东外语外贸大学

  办:广东省外语研究与语言服务协同创新中心

  办:广东外语外贸大学研究生会

 

主题发言专家简介(一)

题目:钱锺书与中国叙事

主讲人:赵一凡,教授

发言人简介:

中国社会科学院外文所研究员,博导,美国哈佛大学哲学博士,史学硕士,文学硕士。主要著作:《美国文化批评》,《欧美新学赏析》,《西方文论讲稿》上下卷,《中国与美国》(写作中),编译《资本主义文化矛盾》,《美国历史文献》,《爱默生文集》,《美国赖以立国的文本》,《中国经典戏剧<天仙配>》英译本。

 

主题发言专家简介(二)

题目:文化外译研究--译介学视角

主讲人:谢天振,教授

内容摘要:

近年来,中国文学、文化、包括少数民族文化典籍的外译成为国内学界关注的热点,尤其是随着第一位中国籍作家莫言获得诺贝尔文学奖以来,围绕着中国文学如何走出去问题的讨论越来越热。只是国内学界的绝大多数讨论都没有触及问题的实质,而只是把它看成一个简单的翻译问题,于是所有的努力也只是在简单的翻译层面上打转,目前正在做的“大中华文库”等行为即是这种认识的反映。然而两千余年来的中西翻译史和一系列的译介事实表明,文化传播通常都是由强势文化走向弱势文化的。而文化外译,排除历史上的传教活动等宗教行为,大多数情况下却是由弱势文化向强势文化民族/国家的一种译介行为,这显然有悖于通常的译介规律。具体关系到中西文化交流,尤其是汉译英,那就更有一些特殊的现象,如“语言差”和“时间差”等,应该引起我们的注意。不顾译介规律,无视中西文化交流中的特殊现象,那种一厢情愿的文化外译是不可能取得成功的。本文拟通过对中西译学理念演变史的梳理和中西通行的翻译定义的分析,探讨文化外译的本质及相应规律,从而为当前正在讨论的中国文化走出去等问题的讨论作出自己的一点贡献。

发言人简介:

谢天振教授历任上海外国语大学社会科学研究院副院长、常务副院长等职,现任上外高级翻译学院翻译研究所所长,比较文学暨翻译学专业硕士生、博士生导师。享受国务院特殊专家津贴。兼任《中国比较文学》季刊主编,《东方翻译》执行主编,《中国翻译》编委,教育部全国翻译硕士专业(MTI)教学指导委员会学术委员会副主任,中国比较文学学会学术顾问暨翻译研究会名誉会长,上海市比较文学学会名誉会长,中国译协理事暨翻译理论与教学委员会副主任,国际比较文学协会翻译委员会委员。同时受聘为复旦、北大、上海交大、川大、广外、川外、天外等十余所国内著名高校的兼职教授或客座教授。自1986年起,先后任香港中文大学英文系、翻译系、浸会大学英文系、加拿大阿尔贝塔大学比较文学系、俄罗斯莫斯科大学亚非学院等校高级访问学者,应邀出席在美、加、日、韩、俄、南非、巴西、澳大利亚等国举行的国际学术会议并做大会主题发言十余次。

主要编、译、著作有:专著《译介学》、《翻译研究新视野》、《译介学导论》、《译介学(增订本)》、《中西翻译简史》(合作)、《简明中西翻译史》(两人合作)、《中国现代翻译文学史(18981949)》(主编,“九五”国家社科重点项目)、《中国20世纪外国文学翻译史》(两人合作,十一五国家重点图书),个人论文集《比较文学与翻译研究》、《隐身与现身—从传统译论到现代译论》、《超越文本 超越翻译》,个人学术散文随笔集《海上译谭》,理论译著《当代国外翻译理论导读》,以及长、中、短篇小说及散文译作数种。

谢天振教授是国内最早从理论上论证翻译文学归属问题和翻译研究文化转向的学者,他对“创造性叛逆”的阐释和对“中西翻译史整体观”的探索,以及他对当前中国文化走出去问题所发表的一系列观点,在国内和海外学术界都有很大影响。据南京大学有关机构统计,其学术论著的被引用率在国内翻译研究界和比较文学界均名列前茅,遥遥领先于其他同行。

 

主题发言专家简介(三)

题目:关于目前中国文化英语传播的几点思考

主讲人:杨金才,教授

内容摘要:

21世纪以来,中国国际地位不断提升,已成为国际舆论的焦点。《纽约时报》、《时代周刊》、《华盛顿邮报》、《华尔街日报》、《泰晤士报》和《卫报》等英语主要报刊以及BBCCNN 等传统强势媒体都热衷报道我国的热点问题或者重大突发事件,在世界传播主流行列占据独特地位,不可小觑。全面而又深入了解西方对中国文化传播的文化立场、话语机制以及价值取向尤为重要。这对中国如何在对外传播中既灵活使用语言策略,又针对性地提升自己的国际形象具有重大参考价值。本文从中国文化英语传播的现状、导向和国家形象等出发谈谈需要关注的若干问题。

发言人简介:

文学博士,教授,博士生导师,现任南京大学外国文学研究所所长、《当代外国文学》杂志主编、外国语学院副院长。主要从事现当代西方文论、英美文学、比较文学和英语国家社会与文化等方面的教学与研究。先后赴美国、澳大利亚、爱尔兰、德国、意大利、希腊、瑞典、奥地利和以色列等国家学习、访问研究,曾为美国哈佛大学交流博士研究生(1996-1998)、澳中理事会研究基金访问学者(2002)、香港大学美国研究中心亚联董研究基金访问研究员(2000)和Starr研究基金访问研究员(2004)、哈佛大学美国文明史系访问学者(2007-2008)。主持教育部留学基金项目1项(1999)、国家社科基金项目2项(2000-20062009-2014)、教育部优秀青年教师资助项目1项(2003-2008)和教育部人文社科“十五”规划项目1项(2001-2009)。已在NeoheliconLeviathan、《外国文学评论》、《外国文学研究》、《外国文学》、《国外文学》和《当代外国文学》等学术刊物上发表论文160多篇,出版专著3部:《麦尔维尔与帝国主义》(2001)、《新编美国文学史》第三卷(2002)和《美国文艺复兴经典作家的政治文化阐释》(2009),教育部“十一五”国家级规划教材4部,编、译著5部,兼任全国美国文学研究会副会长、英国文学学会副会长、中国英汉语比较研究会外语界面研究专业委员会副会长、中美比较文化研究会副会长等。研究成果曾获江苏省哲学社会科学优秀成果奖(20032011)和教育部中国高校人文社会科学研究优秀成果奖(20062013)。1994-1996连续两次被评为江苏省优秀青年骨干教师,1997年入选江苏省“333跨世纪学术、技术带头人培养工程”;2002年入选江苏省高校“青蓝工程”第二期省级中青年学术带头人;2007年入选教育部新世纪优秀人才支持计划;2008年获国家政府特殊津贴奖;2011年入选江苏省第四期“333跨世纪学术、技术带头人培养工程”第二层次培养对象。

 

主题发言专家简介(四)

题目:也谈中国语言文化海外传播的路径与形式——孔子学院案例研究

主讲人:程爱民,教授

内容摘要:

语言文化传播是政治经济发展带来的必然结果,而有目的的语言文化传播又可以促进经济社会的发展,并达到特定的政治目标。进入21世纪以来全球文化冲突与文化竞争加剧,如何在这样的国际环境下开展行之有效的语言文化教学和传播工作,已成为中国及至世界各国从事语言文化教学与研究的专家学者所面临的一个亟待解决的命题。

就中国而言,在目前全球化时代的世界格局中,伴随着中国对世界的开放,中国已经不再是一个地理意义上的概念,而是成为了世界结构与世界文化中的重要组成部分。面对这样一个机遇与挑战并存的时刻,中国儒家哲学的“和而不同”的理念已成为中国与世界对话、合作的理想图景。在此背景下,孔子学院自成立以来,经过多年发展,已经成为推广汉语教学、传播中国文化、推进中外文化交流的全球品牌和平台。本文拟以孔子学院作为个案,运用“特色传播”、“有效传播”等理论,探讨新时期中国语言文化海外传播的路径与形式以及中国外语教师在此工作中的优势和作用。

发言人简介:

南京大学海外教育学院院长、教授、博士生导师、享受国务院政府特殊津贴;毕业于南京大学,获文学博士学位,曾赴美国哈佛大学等校学习或讲学;迄今已出版专(编、译)著11部、教材10余种、论文80多篇;完成国家级和省部级科研项目各1项,目前主持省部级项目2项、国际合作项目2项;曾获得国家级优秀教学成果二等奖1项、江苏省优秀教学成果特等奖1项、江苏省社会科学应用研究优秀成果一等奖1项以及其他省部级和校级科研、教学奖多项;论文多次被人大复印资料等报刊全文转载。兼任中国比较文学学会常务理事、组织委员会主任、全国中美比较文化研究会会长、中国联合国协会理事、教育部汉语国际教育硕士专业学位教育指导委员会委员、江苏省比较文学学会常务副会长、江苏省翻译学会副会长、江苏省作家协会会员、南京翻译家协会会长等职。

 

主题发言专家简介(五)

题目:The importance of universal insights and positioned content in developing more effective cross cultural communication

主讲人:Prof. James Ebel

内容摘要:

My belief and my experience based on the past 25 years as a branding consultant is that the most effective communication has three key elements, or what I call Three T’s.  These are:

1.  Tangible Benefit

2.  Truth

3.  That’s me

The That’s Me element of communication is cross cultural in that it is a belief or behavior held universally by all people.  If communication is centered around a universal insight it has cross cultural appeal and greater effectiveness.  We must all learn to recognize the universal insight and inspire our communication of the tangible benefit and truth to center around it.  When all Three T’s are reached in communication it is now positioned correctly to reach the broadest number of those we are trying to reach, no matter where that audience is in the world.  Universal insights are the foundation for cross cultural communication bridges.

发言人简介:

Professor James Ebel serves as an Executive-in-Residence and faculty member in Marketing and Entrepreneurship at the University of Tennessee-Chattanooga College of Business.  He has also taught a range of classes and seminars in Integrated Marketing Communication (IMC) at Guangdong University of Foreign Studies, Peoples Republic of China.  He holds a Bachelors of Science degree in Accounting from the University of Tennessee at Chattanooga, and an M.B.A. from Indiana University, Kelley School of Business. He is a graduate of the Babson Symposium on Entrepreneurial Education.

 

Most recently Professor Ebel served as the Harrison/Omnicom Distinguished Professor in Integrated Marketing Communications at the Reed College of Media at West Virginia University.

 

Professor Ebel is an internationally recognized expert on brand positioning through his consultancy CenterBrain® Partners, Inc. (www.centerbraininc.com), having developed positioning and strategy for nearly 200 brands that now account for over $4 billion in incremental sales for clients such as Kimberly Clark, Abbott Labs, YUM Brands, Bosch and nearly 70 other Fortune 500 companies. His book, CenterBrain Thinking©, now published in the U.S. and China, is regarded as a field manual on brand positioning.

 

As an entrepreneur, Professor Ebel co-founded The CareGiver Partnership® in 2004. The CareGiver Partnership, based in Neenah, Wisconsin, USA, is a national direct-to-consumer retailer of over 3000 healthcare products for non-professional caregivers. The company is expanding rapidly as it serves the needs of a growing population of individuals (U.S. 28 million) who are caring for loved ones and friends.

 

Prior to his academic appointments and entrepreneurial endeavor, Professor Ebel enjoyed successful careers as a corporate marketer including executive positions with Kimberly-Clark, Bristol Myers Squibb, and Rhone-Poulenc-Rorer. He also served as Chief Marketing Officer for the University of Mississippi.

 

Professor Ebel is married to Rose and is father to their 7 children, ranging in age from 26 to 10 years of age.

 

主题发言专家简介(六)

题目:‘将陌生的熟悉化’ - 用人类学叙述来跨越文化传播中的偏见误解

主讲人:欧阳护华,教授

内容摘要:

‘将陌生的熟悉化’是人类学破除偏见的主要方法之一。本研究将分享作者针对西方学者对中国留学生缺乏独立思考、不敢积极发言、写作剽窃、依赖导师等偏见和误解,如何使用人类学叙述,促使他们超越偏见的案例。并讨论这种和平友好的方法在传播中国文化中的意义。

发言人简介:

广东外语外贸大学英文学院教授、博导、现任广州市外国语协会会长、美国权威学术期刊‘语言学与教育’(Linguistics& education: an international research journal)副主编、中国教育学会教育学分会教育人类学学术委员会理事会副理事长、中国英语教学研究会教师教育与发展专业委员会副主任、中国英语教学研究会英语写作教学和研究专业委员会副主任、广东省高校外语教师教学发展示范中心副主任、国家外国语言学与应用语言学中学兼职研究员。多次被邀在美、英、澳、香港等地召开的国际学术会议上做主题发言,在许多国家一流(包括哈佛、剑桥、乔治敦、巴斯、兰开斯特)大学做公开讲座,担任多家国际学术期刊和出版社的审稿人,英美多个大学的博士论文评委和终身教授评委。在教育人类学、中国学、跨文化研究、对比(学术)修辞、教师发展等领域都有丰厚的成果,在美,英,法,澳,阿,香港,内地的学术期刊上发表论文多篇。被社会科学、心理学、社会学、人类学、语言学、教育学、哲学等十八个国际权威学术摘录索引文献机构收录。曾任剑桥大学校外特聘博导、香港中文大学教育研究所研究员、联合国科教文组织英语交际法在朝鲜平壤的培训专家、广东省优秀教师(”南粤教师”)等。

 

主题发言专家简介(七)

题目:全球化时代中华文化的传播策略

主讲人:胡智锋,教授

内容摘要:

全球化时代我国文化传播面临的问题,从宏观而言,中国文化传播力与我国当前国家地位极不相称;从具体而言,中国文化传播实际效果存在信息不对称等问题。提高接近性、可信性、普适性,可谓全球化时代我国文化传播的应有策略,《媳妇的美好时代》在非洲热播、《西藏一年》在欧洲热播、《舌尖上的中国》海外热销,是上述三个方面的具体实例。

发言人简介:

胡智锋,中国传媒学术领域第一位教育部“长江学者”特聘教授,中国广播电视艺术学学科创始人之一,中国电视美学研究主要奠基人,中国电视传播艺术研究创建人,中国著名电视节目策划人。

胡智锋教授现任中国传媒大学学报《现代传播》(国家社科基金资助期刊/教育部“名刊工程”期刊/CSSCI来源期刊/中文核心期刊)主编,中国传媒大学传媒艺术与文化研究中心主任、教授、博士生导师;兼任国家一级学会中国高等院校影视学会会长;享受国务院政府特殊津贴,为全国宣传文化系统“四个一批”人才、“新世纪百千万人才工程”国家级人选、“新中国60年影响中国广播电视进程的60位人物”、首届国家公共文化服务建设专家委员会委员。

胡智锋教授现主持参与国家级、省部级等各类科研项目二十余项,已出版学术专著《电视传播艺术学》《影视文化论稿》《电视美学大纲》等二十余部,发表学术论文五百余篇;参与了百余个电视频道、栏目、大型节目的策划和主创工作;担任中宣部“五个一工程”大奖、中国新闻奖、国家音像制品奖、中国电视文艺“星光奖”等多个国家级奖项的评委。曾赴美国、俄罗斯、法国、芬兰、英国、澳大利亚及中国台湾、香港等国家和地区讲学和学术交流。

 

主题发言专家简介(八)

题目:跨文化误传播的社会意义

主讲人:李建波,教授

发言人简介:

博士,解放军国际关系学院教授,博导,《外语研究》主编。曾任我驻叙利亚大使馆武官处副武官、解放军国际关系学院科研处处长、系主任、训练部副部长、院党委常委、科研部长等职。兼任英国文学学会常务理事、中美比较文化研究会常务理事、江苏省译协副会长、江苏省外国文学学会副会长、江苏省区域发展研究会副会长等。出版《福斯特小说的互文性研究》等专著。近年来,注重外国文学的跨学科研究,颇有心得。

 

主题发言专家简介(九)

题目:基于主体间性理论的跨文化传播研究范式转换的思考——以丝绸之路文化传播的历史兴衰为例

主讲人:杨魁,教授

内容摘要:

跨文化传播既是人类文化与文明存在和演进的基本方式,更是全球化背景下影响和制约人类和平、进步与繁荣的重大主题。特别是随着我国改革开放不断向纵深推进,以及“一路一带战略”的提出,跨文化传播研究成为学术界和社会各界关注的焦点议题。于是,学术研究能否以及如何回应这一时代变迁与发展提出的重大命题,就应当成为跨文化传播研究领域最为迫切的议题之一。

从现实的层面来看,在全球范围内,以美欧发达国家为主体的“西方文化中心主义”构建了一个“中心—边缘”的世界文化格局,从而西方文化霸权与人类文化多样性的消失已经成为不争的事实。从跨文化研究理论的层面上来看你,依然是西方启蒙运动以来形成的现代性的主体性理论范式占据主导地位,它始终强调主体与客体的二元对立,排斥他性和异质性的存在,而当前有关跨文化传播诸多学科的具体研究范式,诸如文化人类学、语言语用学、社会学、国际关系学等,都是建立在这一为西方文化主导的研究范式与话语体系之中。20世纪中叶以来,即使在西方的话语体系中,也在生成一个全新的基于对现代性及其主体性理论全面反思与批判的新的哲学思维体系与理论范式,这就是主体间性的理论范式。这是一种强调“他性”,主张主体间的交流、对话、沟通,以及共存、包容与开放的全新的理论范式,特别使我们能够从理论的高度认知文化的主体间性,从而为跨文化传播研究寻找一个新的话语空间。

此外,人类跨文化传播的现实也为我们构建基于主体间性理论的研究范式,提供了充分的依据。比如,作为东西方文化传播与交流典范的古代丝绸之路,就是一部波澜壮阔的跨文化交流史诗,其近两千年的兴衰史就提供了有力的佐证。

发言人简介:

杨魁,教授,2008年被兰州大学聘为博士生导师。历任兰州大学现代咨询策划研究所所长、兰州大学公共关系研究中心主任、《科学•经济•社会》杂志常务副主编、传播学研究所所长、甘肃省传播学省级重点学科带头人。2009年起任广东外语外贸大学新闻与传播学院教授。主要从事文化传播与应用传播学方面的研究。主要社会兼职:中国公共关系协会学术委员会委员、中国高等教育公共关系专业委员会常务理事、中国传播学会理事;并担任多家新闻媒体、大中型企业及行业协会顾问。

 

上一条:2014年广外“挑战杯”大学生课外学术科技作品竞赛决赛的订票通知
下一条:关于举办2014年冬季毕业典礼暨学位授予仪式的公告
关闭窗口

中国广州市白云区白云大道北2号 510420 (北校区) | 中国广州市番禺区小谷围广州大学城 510006 (南校区) 

© 2011 GDUFS| 粤ICP备06106464号| 总机:(020)36207878 | 报警电话: (020)36206999 联系我们 | 网站维护: 教育技术中心