题 目：Translation as Intercultural Communication
时 间：2012年12月4日（星期二） 下午2:30
Prof. David Katan is senior editor ofCultus: the Journal of Intercultural Mediation and Communication, on the editorial board ofRITT-International Journal of TranslationandESP Across Cultures. He taught at the “Interpreters’ School”, University of Trieste, Italy, for 20 years before taking up the chair at the University of Salento (Lecce). He is now Director of Studies for the undergraduate course in Linguistic Mediation and the graduate course in Translation and Interpreting.
He has published over 50 articles on translation and intercultural communication both nationally and internationally. His bookTranslating Cultures: An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators(2004, St. Jerome), is now in its 2nd edition, and is used as a textbook for translators at university level both in Europe and in China, He has also contributed to both theRoutledge Encyclopaedia of Translation Studies(2008), theRoutledge Companion to Translation Studies(2008), TheHandbook of Translation Studies(Benjamin’s, 2012) and the Wiley-BlackwellEncyclopaedia of Applied Linguistics(2012).
This talk focuses on the impact of the context of culture on translation. ET Hall's 'iceberg theory' and triad of culture is introduced together with a NeuroLinguistic Programming (NLP) logical Levels approach to demonstrate the 3 main types of culture-bound translation issues. This theory is the basis ofTranslating Cultures. Translation issues relating to the surface of the iceberg are generally culture-bound lexical units. Beneath the Tip of the Iceberg is wherethe hidden patterns of communication in translation and cultural orientations lie.
We will investigate just some of the issues at each level, and investigate how the visible and the more invisible aspects of meaning in communication are bound by cultural norms and orientations relating to accepted practice; and how this affects translation and reader reaction.